De werkgroep die het boek Openbaring van Johannes heeft vertaald. FOTO PETER URBANUS
De werkgroep die het boek Openbaring van Johannes heeft vertaald. FOTO PETER URBANUS Foto: Peter Urbanus

Een duister, maar hoopvol boek in dialect

ELLEWOUTSDIJK - In 't Kerkje van Ellesdiek is deze maand het boek 'Openbaerieng in beeld' gepresenteerd. Het is de Zeeuwse vertaling van het laatste bijbelboek en heeft aquarellen van Jopie Minnaard-Verheijke uit Heinkenszand.

DOOR PETER URBANUS

'Openbaerieng in beeld' is een vertaling van het laatste bijbelboek in de streektaal van Zuid-Beveland. Jan de Jonge, Dirkje van Fraassen, Bert Soeters en Clasien Rooze-Stouthamer hebben enkele jaren gewerkt aan de vertaling.

Verschillen

In 2008 presenteerde de werkgroep al een Zuid-Bevelandse vertaling van het boek Hooglied, onder de titel 'Waèr a ’t arte vol van is'. Het Zeeuws bestaat niet, zei Jan de Jonge bij de presentatie. Binnen Zeeland zijn er te veel regionale verschillen. Ook binnen de Zuid-Bevelandse vertaalgroep stuitten de leden op verschillen, bijvoorbeeld tussen het Goese stadsdialect en het Zuid-Bevelands in de dorpen. "Stadsdialect is per definitie anders”, benadrukte Clasien Rooze-Stouthamer. Tijdens het vertaalwerk hebben de leden erg veel lol gehad, vertelden ze. "Het was altijd gezellig en we hebben veel gelachen, maar je leert ook veel van elkaar", aldus De Jonge.

Hoopvol

Veel mensen kennen Openbaring van Johannes, maar maar weinig mensen hebben het gelezen. “Het is een nogal duister bijbelboek, met al die visioenen en symboliek. Uiteindelijk is de strekking wel hoopvol en bemoedigend.” Kunstenaar Minnaard-Verheijke werd er later tijdens het vertaalproces bij gevraagd voor de illustraties. "Het is een moeilijk boek. Soms dacht ik: 'Wat moet ik hier van brouwen?'"

Meer informatie

Meer informatie is te vinden op www.paardvantroje.nl.[l]