Jopie Minnaard en Corry Verburg.
Jopie Minnaard en Corry Verburg. (Foto: Jessica Rovers)

‘Als het je eigen is, komt het in het Zeeuws beter binnen’

HEINKENSZAND – Aankomende zaterdag wordt in ‘t Kerkje van Ellesdiek het eerste exemplaar van het boek ‘Meschien wè’; overhandigd aan Toon Tellegen. In het boek staan negentien verhalen van Tellegen die vertaald zijn in het Zeeuws door Corry Verburg en voorzien zijn van illustraties door Jopie Minnaard. Vanaf zaterdag is het boek verkrijgbaar in ‘t Kerkje en in alle boekhandels. Op 20 en 21 mei ook in de galerie van Jopie in Heinkenszand, waar eveneens de originele illustraties te zien en te koop zijn.


“We zijn een goed duo”, laten de dames weten. “Het boek zou er niet zijn zonder de mooie tekeningen van Jopie”, vertelt Corry. “Het begon eigenlijk voor de lol. Ik heb al heel veel bijbelverhalen en sprookjes vertaald naar het Zeeuws. In coronatijd zat ik te denken voor welke teksten dat nog meer een meerwaarde zou hebben en omdat ik de verhalen van Toon Tellegen prachtig vind, stuurde ik er een paar naar Jopie. Zij bleek ook een fan van Toon Tellegen en zo is de samenwerking begonnen”.

Spreektaal
Corry en Jopie hebben vervolgens uit het boek van Tellegen met meer dan driehonderd verhalen er negentien gekozen. “Het moesten verhalen zijn waarbij het leuk was ze naar het Zeeuws te vertalen én die goed te verbeelden waren. We hebben er heel bewust voor gekozen om de Nederlandse vertaling naast de Zeeuwse tekst te plaatsen”, vertelt Jopie. “Het Zeeuws is moeilijk te lezen omdat het spreektaal is. Ook is het leuk om te zien hoe het vertaald is, want dat heeft Corry op een heel eigen manier gedaan”. “Corry beaamt dat zij hier inderdaad veel vrijheid in heeft genomen. “Ik heb er mijn eigen interpretatie aan gegeven en bepaalde stemmingen misschien anders vertaald dan bedoeld is door de schrijver”.

Wijze lessen
Corry vindt dat juist één van de leukste aspecten aan de verhalen van Toon Tellegen. “De verhalen kunnen op verschillende manieren gelezen worden. Er zit heel veel humor in, maar je kunt er ook een wijze les in lezen”. Volgens Jopie zijn de verhalen voor kinderen leuk omdat ze over dieren gaan en ouderen spreken de verschillende lagen in de verhalen meer aan. “Dit vond ik ook het leukste van het illustreren; alles mag en alles kan. Net zoals Corry de vrijheid nam bij het vertalen heb ik die genomen bij de verbeelding van de teksten. Zo is de olifant net zo groot als de mier. De wijze lessen er in verwerken heb ik juist niet gedaan. Die moeten mensen er zelf in ontdekken”.

Geen kapsones
Het boek is uitgegeven door ‘t Kerkje in samenwerking met Het Paard van Troje. “We zijn er heel trots op en zijn heel benieuwd wat Toon Tellegen er van gaat vinden. ‘t Kerkje is het centrum van het erfgoed van de Zeeuwse taal”, stelt Corry. “Het behoud hiervan is heel belangrijk. Als het Zeeuws je eigen is kan een tekst beter binnen komen. Je kunt geen kapsones maken in het Zeeuws. Dat spreekt ook mensen aan die niet van origine Zeeuws sprekend zijn”. Mensen die bij de boekpresentatie aanwezig willen zijn kunnen zich aanmelden via: reservering@kerkje-ellesdiek.nl.

 



NIEUWSBRIEF


Blijf op de hoogte van het lokale nieuws uit jouw regio met onze dagelijkse nieuwsbrief




<SCRIPT SRC="//secure.adnxs.com/ttj?id=div-gpt-ad-1516714609953&cb=[CACHEBUSTER]&referrer=internetbode.nl/beveland&pubclick=[INSERT_CLICK_TAG]&postcode=" TYPE="text/javascript"></SCRIPT>